Actualmente escribo en oliviavicente.com. No obstante, el lector es bienvenido a este espacio y, por tanto, sus comentarios y sugerencias serán tenidos en cuenta.

28 noviembre 2008

La lírica popular medieval en la Península Ibérica

En la Edad Media, además de la lírica culta, existió una lírica que se transmitió de generación en generación y cuyos primeros testimonios fueron las canciones populares.

En occidente, la lírica popular en lengua romance nació a la vez que surgieron los embriones de las nuevas lenguas vernáculas. Comenzó a proliferar a partir del siglo X y, a partir del siglo XIII, se cruzó a menudo con los ideales corteses: los poetas cultos reelaboraron esta lírica o la convirtieron en el género característico de la poesía erótica y de connotaciones soeces. A partir de mediados del siglo XV la lírica popular se recogió en cancioneros gracias, especialmente, a los maestros de la música.

La vitalidad de la lírica tradicional en España y Portugal es, según Carlos Alvar, una excepción dentro del panorama occidental. Sin embargo, han permanecido pocos textos originales, ya que en la mayoría de las ocasiones fueron transmitidos a través de colecciones cultas o formando parte de la obra de autores: las jarchas, los testimonios más antiguos de lírica en romance, se han conservado gracias a las moaxajas; las cantigas de amigo primitivas han sido reconstruidas por las imitaciones de los poetas gallego-portugueses; gran número de villancicos han llegado a nosotros debido a la labor de autores cultos. Por ello, en ocasiones, el límite entre la poesía culta y la popular está difuminado.

- La jarcha es una estrofa de dos, tres o cuatro versos de medida variable. Sirve de final de las moaxajas hispanohebreas e hispanoárabes en tanto que constituyen estribillos o clímax líricos. Según Alvar, son, en realidad, la base sobre la que se edificaban las moaxajas. Su origen es incierto: algunas fueron creadas por los autores de las moaxajas, pero otras poseen una existencia propia.


Tant' amáre, tant' amáre,
habib, tant' amáre
enfermeron uelios gaios
é dolen tan male.

Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar,
enfermaron unos ojos antes alegres
y que ahora duelen tanto.


(Fuente de la jarcha y de su traducción: jarchas.net)
Hay más ejemplos de jarchas en este enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Jarcha 


- La cantiga de amigo galaico portuguesa presenta como rasgo más característico el mecanismo estilístico del paralelismo y del leixaprén. Las estrofas se enlazan de dos en dos de tal manera que los versos de la segunda estrofa varían levemente los versos de la primera estrofa.


Ondas do mar de Vigo,
¿Se vistes meu amigo?
¿E-ai Deus- se verrá cedo?
ondas do mar levado,
¿Se vistes meu amado?
¿E-ai Deus- se verrá cedo?
¿Se vistes meu amigo
o por que eu sospiro?
¿E-ai Deus- se verrá cedo?
¿Se vistes meu amado
que me ten en coidado?
¿E-ai Deus- se verrá cedo?


Olas del mar de Vigo
¿visteis a mi amigo?
¡Oh, Dios!, ¿vendrá pronto?
Olas del mar agitado,
¿habéis visto a mi amado?
¡Oh, Dios!, ¿vendrá pronto?
¿Visteis a mi amigo,
aquel por quien suspiro?
¡Oh, Dios!, ¿vendrá pronto?
¿Habéis visto a mi amado,
quien me tiene tan cuitado?
¡Oh, Dios!, ¿vendrá pronto?


(Fuente de la cantiga y de su traducción: dipsanet.es)


- El villancico es el poema característico de la lírica castellana de tipo tradicional, escrito en hexasílabos u octosílabos. Algunos testimonios aislados dan a entender que existieron desde el siglo XIII, pero hasta el siglo XV no se multiplicaron los textos. Presenta una forma fija cuyas partes son las siguientes:

a) un estribillo inicial (cabeza, villancico, letra o tema): dos, tres o cuatro versos que, sobre todo entre poetas cultos, sirvieron de texto que se glosaba en las siguientes estrofas;

b) la(s) estrofa(s) o pie(s), dividida en tres partes: dos mudanzas simétricas (cuartetas o redondillas) y una vuelta (tres o cuatro versos de los que el primero-verso de enlace- tiene la misma rima que el último de la mudanza, y los demás-o al menos el último- enlazan mediante la rima con la cabeza).

Al alba venid, buen amigo,
al alba venid.

Amigo el que yo más quería,
venid al alba del día.

Amigo el que yo más amaba,
venid a la luz del alba.

Venid a la luz del día,
non trayáis compañía.

Venid a la luz del alba,
non traigáis gran compañía.



Se ha vinculado la lírica tradicional con la danza e, incluso, con canciones paganas sobre la llegada de la primavera. Toda ella presenta las siguientes características:

- La abundancia de composiciones breves, de dos o tres versos, con una distribución de las rimas que tiende a hacerse fija.

- Los temas: la naturaleza, acontecimientos o festividades, el mundo del trabajo, la burla o la sátira y, sobre todo, el amor, con todas sus variedades y matices.

A continuación presento un cuadro en el que resumo la teoría expuesta más arriba:



JARCHACANTIGA DE AMIGOVILLANCICO
ANTIGÜEDADm. S. XI-m. S. XIVf. XII-f. S. XIVm. S. XV-f. S. XVII
TEMASAMOR (queja amorosa por la ausencia del amado; confidencias a madre, hermanas y amigas). Ambiente urbanoAMOR (queja amorosa por la ausencia del amado; confidencias a madre, hermanas y amigas). Naturaleza (mar), exaltación de la vida, romerías...Naturaleza, acontecimientos o festividades, trabajo, burla, sátira, AMOR (queja amorosa por la ausencia del amado; confidencias a madre, hermanas y amigas).
MÉTRICAComposiciones breves estrofas de 2, 3 ó 4 vv. irregulares). Tendencia a rimas fijas.Composiciones breves regidas por el paralelismo y el leixaprén. Tendencia a rimas fijas consonantes.
Vv. octosílabos o decasílabos.
Composiciones breves: estribillo(2, 3 ó 4 vv.)+pies (redondilla o cuarteta+vuelta-v. enlace+2 ó 3 vv.). Vv. octosilábicos. Tendencia a rimas fijas.
ESTRUCTURAEstribillo o clímax de moaxaja.Paralelismo con o sin encadenamiento.Cabeza de villancico base de la glosa.
LENGUAMozárabeGallego-portuguésCastellano


14 comentarios:

  1. que ganas de cantar generan las letras de este post!!!...si hasta siento como que sale música de estas páginas.
    muy bellos temas, tanto los portugueses como los villancicos. En Argentina son muy conocidos. Sabes si internacionalmente han tenido la misma difusión que tienen aquí debido pienso que a la gran cantidad de inmigrantes que llegaron a nuestras tierras.
    besotes guapa, gracias por visitarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los inmigrantes que fueron a a Argentina fueron los gallegos, no los portugueses

      Eliminar
  2. Que interesante, la verdad no sabía de esto. Lo que mas me atrae es como se pueden mantener a travéz del tiempo y del espacio solo por la transmisión popular. A pesar de la gran elitización de la cultura, la cultura popular siempre encuentra una veta, y al fin y al cabo, como lo mencionaste vos, la mezcla es tal que no se puede distinguir... eL poder del pueblo, aún excluído, es siempre impresionante.
    Besos!!!!

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola, encantos!

    La lírica popular es un tema apasionante, porque, si la analizamos a nivel europeo, por ejemplo, os resultaría curioso comprobar que existen muchas coincidencias temáticas y formales, a pesar de que resulta poco probable que su transmisión resultara sencilla en esa época.

    En cuanto a la permanencia de esta lírica, aunque durante muchos siglos "caminó" oralmente por la cultura, de una generación a otra, los autores cultos siempre se sintieron atraídos por estas piezas sencillas, llenas de simbolismo y de fuerza expresiva. Por eso, muchos se encargaron de introducirlas dentro de sus composiciones o las recopilaron en cancioneros. Por ejemplo, en el Cancionero de Palacio, aparece el villancico que ahí he mostrado. Tengo una grabación de Jordi Savall, especializado en música antigua, que es una joya, pues intenta reflejar cómo se interpretaba en la Edad Media la música, tanto vocal como instrumental.

    Un beso para las dos

    ResponderEliminar
  4. me gusta la lirica popular, sobre todo la soez ja!.
    no mentira la verdad es q me declaro totalmente ignorante sobre el teme, gracias querida melibea por ilustrarnos cada vez un poco más.
    besos

    ResponderEliminar
  5. Me gusta mucho la lirica popular por la fuerza y la sencillez con la que expresan sus sentimientos de añoranza del amado. Ha sido un acierto poner esos hermosos versos.

    ResponderEliminar
  6. Gracias, Tácito y Never por vuestros piropos(jeje).

    En primer lugar, Tácito, existe una lírica popular soez bastante interesante de la que tengo algunos textos. A ver si los encuentro, porque los tengo por ahí, en algún fichero perdido en casa de mis padres.

    En segundo lugar, Never, te doy la razón plenamente. Lo que más suele impactar de este tipo de lírica es que a través de la brevedad y de la sencillez absolutas sea capaz de expresar tantas emociones. Otros, sin embargo, necesitamos extendernos para intentar algo de genialidad. Te digo lo que a Tácito, busco y busco y, si encuentro, pongo algún ejemplo más, aunque sea de otra tendencia.

    Un abrazo a ambos.

    ResponderEliminar
  7. exelente informacion gracias

    ResponderEliminar
  8. Gracias, Anónimo. Te espero en otra visita. Un saludo

    ResponderEliminar
  9. me mola este rollo y eres una gran persona un saludo (neod)

    ResponderEliminar
  10. estanbien tus trabajos y me resultan interesantes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Anónimo.

      Espero de nuevo tu visita.

      Eliminar
    2. buenos trabajos

      Eliminar
    3. Gracias por tu visita.
      Un saludo

      Eliminar