Actualmente escribo en oliviavicente.com. No obstante, el lector es bienvenido a este espacio y, por tanto, sus comentarios y sugerencias serán tenidos en cuenta.

08 mayo 2009

Fusionando: Ovidio, Shakespeare, Góngora, Waterhouse y Garbage

El tema del amor imposible sembrado de acontecimientos trágicos se puede rastrear a lo largo de la cultura. En relación con este tema he escogido el recorrido que se inicia con la Fábula de Píramo y Tisbe.

En las
Metamorfosis de Ovidio se relata el amor imposible entre dos babilonios: Píramo y Tisbe. Estos dos jóvenes son vecinos y entre ellos surge un amor, prohibido por sus padres. Debido a esto, se comunican a través de la grieta de la pared que separa ambas viviendas. Sin embargo, un día deciden encontrarse de noche en un moral situado fuera de la ciudad. La joven Tisbe llega la primera a la cita, pero, como se acerca una leona, se esconde en unas cavernas; el animal destroza el velo que ha perdido Tisbe en su huída y lo mancha con la sangre de una anterior caza. A continuación, aparece Píramo, quien, ante los restos de la tela manchada y desgarrada, se mata con su espada. La sangre de los dos amantes empapa los frutos albos del moral; a partir de entonces, como último deseo de Tisbe y gracias a la intervención de los dioses, las moras adquieren su color actual.

En 1618 Luis de Góngora escribió una versión de esta fábula en versos octosilábicos y siguiendo la métrica del romance:

De Tisbe y Píramo quiero,
si quisiere mi guitarra,
cantaros la historia, ejemplo
de firmeza y de desgracia.
No sé quién fueron sus padres,
mas bien sé cuál fue su patria,
todos sabéis lo que yo,
y para introducción basta.
Era Tisbe una pintura
hecha en lámina de plata,
un brinco de oro y cristal
de un rubí y dos esmeraldas.
Su cabello eran sortijas,
memorias de oro y del alma;
su frente el color bruñido
que dal el Sol hiriendo el nácar.
La alegría eran sus ojos,
si no eran la esperanza
que viste la primavera
el día de mayor gala.
Sus labios la grana fina,
sus dientes las perlas blancas,
porque, como el oro en paño,
guarden las perlas en grana.
Desde la barba al pie, Venus,
su hijuelo y las tres Gracias,
deshojando están jazmines
sobre rosas encarnadas.
Su edad, ya habéis visto el diente,
entre mozuela y rapaza,
pocos años en chapines
con reverendas de dama.
Señor padre era un buen viejo,
señora madre una paila;
el dulce favor implora
conserva de calabaza.
Regalaban a Tisbica
tanto, que si la muchacha
pedía leche de cisnes,
le traían ellos natas.
Mas, ¿qué mucho si es la niña,
como quien no dice nada,
alma de sus cuatro ojos,
los ojos de sus dos almas?
Los brazos de el uno fueron,
y del otro eran las faldas,
los primeros años cuna,
los siguientes almohada.

(fuente del poema: www.uv.es)

Posteriormente, el pintor John William Waterhouse plasmó las conversaciones que se producían entre los dos enamorados a través de la pared que separaba sus viviendas (fuente del cuadro: www.jwwaterhouse.net).

A partir del argumento de esta historia, Shakespeare compuso la tragedia Romeo y Julieta (1597) cuyo argumento es similar al de la fábula: Romeo y Julieta son dos jóvenes que se aman, pero pertenecen a familias enfrentadas (los Montesco y los Capuleto). A pesar de ello, deciden casarse en secreto y consumar su amor. Con el fin de vivir libremente su amor, Julieta lepie consejo a Fray Lorenzo, qe los había casado; este le comenta que simule su muerte tomando una droga que la dejará en coma y que él avisará a Romeo de la treta. La familia de Julieta deposita el cuerpo de la joven en su cripta. Allí acude Romeo, desesperado ante la noticia y sin haber recibido el aviso del fraile. En la cripta, al lado de Julieta, se suicida mediante la ingesta de un veneno que ha comprado al boticario. Al poco tiempo, Julieta despierta de su letargo y, al entender lo que ha ocurrido, se quita la vida.

ROMEO

In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
What said my man, when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet:
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave;
A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.


Laying PARIS in the tomb

How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
A lightning before death: O, how may I
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!


Drinks

O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.

Dies

(fuente del fragmento de Romeo y Julieta: shakespeare.mit.edu)

El rastro narrativo de Píramo y Tisbe llega al grupo de rock Garbage con su participación en la banda sonora de una versión cinematográfica de la obra de Shakespeare. Se trata de la canción "Crush", cuya letra podéis leer pinchando aquí. Si bien es cierto que no hay mensiones explícitas a la fábula de Ovidio, el hecho de que esté emparentada con Romeo y Julieta y el tema del amor imposible convierten a esta pieza musical en un ejemplo de intertextualidad.

4 comentarios:

  1. Como me gusta cuando relacionas obras, y más cuando son de diferentes ramas artísticas.

    Me acercaré más relajadamente a leer comprensivamente toda esta información. Gracias por ella!

    Abrazito!

    ResponderEliminar
  2. prefiero amores posibles....hay mucho sufrimiento en estas tragedias, y quizás por eso son famosas.
    Una cosa es realidad u optra ficción.
    Que tengas un lindo día princesa
    besazo

    ResponderEliminar
  3. ¡Madre mía, Melibea! Qué manera (tan genial, por cierto) de hilar la historia de los acontecimientos literarios, desde Ovidio hasta este Garbage que escucho... y no conozco.
    Enhorabuena, por una entrada que es más que un post un meritorio trabajo.

    Besos, O.

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola a todos! Gracias por venir y por vuestros comentarios.

    Me gusta mucho ver la intertextualidad en diversas obras. A mi parecer resulta más enriquecedor que la teorización.

    Cuidaos. Un abrazo

    ResponderEliminar